ELT Elephant-in-the-Room Fundamentals Part III: Which English?

Screen-shot-2012-10-17-at-7.18.51-PM1

Part Three of a four-part series on fundamental ESL/EFL teaching principles which are easy to forget – or tempting to ignore

So far, we’ve examined the subjects of Motivation and Repetition as examples of simple but essential principles of the language learning process which tend to be “crowded out” of lessons, either by the constraints of an imposed curriculum or by the distractions of trendy but sometimes superfluous educational technology. In this installment of the series, we take a look at the old British English vs. American English divide, and show how it is just about as relevant to today’s learners as a debate over the respective merits of the teletext over the telegraph.

We know that language is a living, breathing, changing thing; an expression of humanity and culture that does not recognize national borders; than can morph, splinter and merge; and often does not – should not – respect every rule set out for it in some other age.

Accordingly, we cannot persist with anachronisms like teaching a “national” (read Imperial) variant of English, because English has become so much more than just the official language of the United Kingdom, the USA, Canada or a number of other countries. It is today, and will be for years to come, — beyond its lingua franca status in the domains of technology, diplomacy, business and so many other fields — the international language of opportunity, as described so clearly by Jay Walker in his TED Talk on the global focus on learning English.

As such, in our lessons as well as more generally in our curricula, we need to expose learners not just to common collocations and idioms in all main variants of English. They should also be able to, at the very least, recognize that “color” and “colour” are the same word; that “pissed” has a very different meaning depending on which side of the Atlantic you find yourself; and, ideally, be able to project linguistic intelligence in adopting the appropriate expressions and spellings depending on the context in which they are using them. Target lexis should also include the most-used English language slang, idioms, cultural references and buzzwords as spoken around the world, so they are no more at a loss understanding the requests of an Australian boss as they are capturing the irony in an Irish colleague’s lament.

We need to help learners distinguish between more formal written communication and more informal verbal dialogue, and all the stops in between, and to know how and when to use each type. And, perhaps most of all – and this ties back into motivation — we need to position English not just as yet another subject to pass or test to pass, but rather as the language of future academic study, professional endeavor, friendship, travel and problem-solving for our learners as they make their way forward into an ever more globalized, interconnected world. To us, that may sound like a cliché, but to a 17-year-old having spent the last four years hearing about youth unemployment, massive government debt, austerity and hollowed-out economies, having a linguistic passport to alternatives is a very real and compelling motivator.

Part of this effort is to somehow impart to our learners the awareness that by now, most speakers of English around the world speak it as a language other than their native one. We need to convince our learners that there is a high degree of tolerance out there for English as an acquired language, even if it is not 100% fluent, accurate or spoken without accent. Self-confidence, or rather a lack of self-consciousness, is something that will create a virtuous circle for our users. The more they hear and use English of all types, the more they see themselves as speakers of English engaged in a continuous process of familiarity with the language, the less afraid they will be to use more of it, with language competence occurring at some point without them even realizing it.

Next and last in the Series: Teacher Introspection

About these ads

3 Responses to ELT Elephant-in-the-Room Fundamentals Part III: Which English?

  1. Thank for describing the English dialect variant issue so well! It is practically a dictum that, the more one travels the better equipped they are at understanding and being understood in a variety of dialects and even languages. I’ve been a pragmatist language teacher and learner, believing that the variety of a language spoken in the area in which I work, should be my focus, again, both in teaching and in personal language learning. So, for example, when I worked at 10,000 ft in the Andes of Perú, I learned the specific dialect of Spanish-Quechua of the area: Very different from the European Spanish of the Académica Real! The same is true for Québécois French in Montreal, Que. Canada. Personally I am VERY grateful to limit my instruction of vowel sounds to 14 rather than expand it to a potention of 25 specific sounds and glides necessary for inner city London: Whew!

  2. Lo Galluccio says:

    Interesting and well-crafted article on English. There is another issue, though, in a seeming contradiction that your essay touches upon: that English is not an “imperial” language because it absorbs from other tongues, and changes over time, etc. and the fact that it is the global language of business, etc. mostly for “imperial”: reasons. It seems to me that ESL teachers should understand why the English language possesses beauty and utility alongside or in different ways than their foreign students’ languages. I agree that teaching slang and understanding geographical context is important — as a teacher in Boston, MA, God knows there is a heavy regional dialect at play here. (Just watch “Mystic River” and see how the actors fumble through Boston accents.) I guess it is partly political/economic but could also be an aesthetic/linguistic question: Why learn English?

  3. Eric Roth says:

    “We need to convince our learners that there is a high degree of tolerance out there for English as an acquired language, even if it is not 100% fluent, accurate or spoken without accent.”

    Did you mean spoken with a strong accent like the former Governor of California Arnold Schwarzenegger?

    Either way, you make a persuasive argument – for social communication in cosmopolitan areas and some globalized institutions. If people want to communicate, meaning will matter most. Further, as you note, self-consciousness and severe self-criticism place huge barriers on many English language learners. That’s why I often tell graduate students, who are often quite ambitious and hard on themselves, to “kill the perfectionist demon”. My standard “welcome to English class” includes this simple refrain.

    ” You don’t have to conquer English; you just have to swim in it everyday by attentively listening to authentic English and creating conversations in English, and reading whatever interests you in English. Allow yourself to be yourself in English.”

    Sometimes the magic works.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: